6 Comments
User's avatar
Trish Newbery's avatar

"Words don’t simply have music and nuance because they belong to a certain language and culture.

"They have etymological roots going back thousands of years. They have associations they picked up in recent centuries and decades. And they have starkly contemporary resonances."

Yes, they do have all these things you mention in the second paragraph, but the roots, associations and resonances of Russian words are unlikely to be the same as those of the words chosen by the translator to represent them in English. Ditto their music and nuance.

Expand full comment
Toby Litt's avatar

Yes, exactly.

Expand full comment
Jane Burn's avatar

Very interesting. I had similar wonderings when I read the book.

Expand full comment
Johnathan Reid's avatar

He's closed (not shorn) the gap between barely credited ghostwriter and multilingual wordsmith, even though history and religion have been subtly dictated by the latter as much as their victors.

Expand full comment
Annie's avatar

Currently, every American on his Substack, including him, is navigating “where’s the plot?” upon reading their first Bruno Schulz short story “August” the version translated by John Curran Davis (2013) and finding other versions.

Love George Saunders, but he is very American indeed.

Expand full comment
Georgina Bruce's avatar

Thanks for this, Toby. It must be quite annoying for translators to be overlooked in this way. Of course they are brilliantly talented writers to capture the tone and meaning of a story and carry it intact into a whole other language. Absolutely not okay to just pretend they don't exist!

Expand full comment